查看原文
其他

关于翻译,这里有你想知道的一切

高大玉 大玉er 2024-07-01

最近要对我进行采访的同学络绎不绝,还有看到我生病了,说不打扰了,在此表示感谢。这是之前以为叫做陈依琳的同学整理的我公众号部分内容,我在她的初稿基础上增补了一些最新内容,文末附有本公众号的正确打开方式,希望你们认真看完之后,能够不再对我私信已经讲解过的问题。


当然,如有创新性问题,欢迎提出。


访谈时间:2018.2.20

访谈方式:网络访谈

被访谈者:高大玉


被访谈者资料:中德同传,中英交传。笔译方面:翻译了13本图书,已出版9本,最新由三联出版的《窃听》获歌德学院翻译赞助……口译方面:简单陪同,在艰苦工地,在嘈杂车间,在紧锣密鼓生产一线;复杂交传,在校企会议室,在德国使领馆,在中国政府外办……现在创业从事自由翻译和中德商务合作事宜。


访谈内容:


Q1:请问同传的工作内容是什么?工作量如何?


A1:译员在不打断演讲者的情况下,对着话筒进行即时翻译。观众可以选择收听的译员语。


常规来看,一场会要有2到3人一组交替同传,每隔20至30分钟换一次人,这是个“烧脑”的活儿,为了译员”尊贵“的生命安全,不得不换。国外3人一组常见,国内鲜。但也有一些小家子气的伪高端会议,为了省钱,全天只用一人。这种”卖命“活儿,也有神人能干,而且连续一人做一个队伍好几天,最后体力不支,口吐白沫进了医院。


Q2:那么您认为现在翻译的薪酬如何?


A2:1)笔译类:德译汉的一般都是80元/千字汉字起的,法语亦是如此,西译汉一般120起。反过来大都在这个价格上上浮20-60元。计算字数时都是按照译文的汉字字数。这是翻译公司给出的价格,如果直接摆脱掉中介,你可以将价格在原来的基础上,多个50%——100%。 对于一些合同类、证书类翻译,一般按份儿给钱,不按字数,有个能一个一二百字的公证书就三五十乃至八十的。这个具体情况具体分析。 英语类(仅供参考) :根据客户需要可上下浮动 。 10万字以上人文社科图书类:80---200元/千字中文。10万字以下人文社科图书类:100-250 元/千字中文。5万字以下人文社科脚本类:150-350 元/千字中文。万字以下文书类:300--500 元/千字中文。3000字以内文书类:1000 元/千字中文。 10万字以上理工类:100-200 元/千字中文。10万字以下理工类:120-250 元/千字中文。5万字以下理工脚本类:150-350 元/千字中文。法、日、德、意、西、葡、俄等非英语通用语种较英语上浮30%左右。 泰、阿、荷、瑞、挪、越等非英语非通用语种较非英语通用语种上浮30%左右。


也有一些资深翻译,能够做到一字一元,乃至一字几元。欧美市场做到一字几元相对容易,中国市场相对较难。


2)口译类:


听译:

有不少电影字幕组,那些基本都是爱好者,给人作品,不拿钱财的。但是其中真不乏翻译技能高超者。有兴趣的也可以试着从翻译简单的电影开始着手。


商业听译常见会议录音或者宣传材料,按分钟计,有些高端的,可能按秒计费。英语类的大概50—150元每分钟,其他语种上浮50%左右。


陪同:

正常情况下,英语陪同一天300-500元/天没问题,稍微商务一些的谈判,不好意思不上千。也有会议陪同,一般一天的会议下来3000至5000元也有可能。这样的机会北京上海比较多,而这样的价格也大都出现在金融会议领域,多以商务陪同性质为主。


小语种的学生陪同价格一般700-800元/天,要求稍微高一点的起码要1500元/天。


交传:

这是我最喜欢的翻译类型,作为全场的枢纽,有时甚至都不仅仅是翻译,还要掌控全场,甚至做着做着翻译变成了三语司仪。有时还要扮演谈判者的角色,想办法帮给我支付报酬的一方拿下谈判桌对面的一众人士。另外还有一个原因,价格上得去。上面提到的金融行业商务陪同,也可以归到此列,某种形式上是商务交传性质。甚至有的同传译员在做这样的交传时,可能自动升级到了耳语同传。


小型商务交传,也就是几个人的那种,小语种可以根据难易程度2000-3000元/天之间,稍微大型一些的,4000-7000元/天也是有的,价格多少看规格,也看个人资历。英语的交传,也有人有8000的价格。但是更多在2000-3000之间,甚至比2000还低,英语翻译人数太多。


同传:

英语同传,3000-8000元/天,看个人能力和客户预算。这是译员能够拿到的报价,一组两名译员。


德语同传,5000-8000元/天,条件的同上。


其他小语种同传类似同上,有一些水平比较高的,一天五位数。


德国一些联邦部门的同传价格在六七百至一千欧左右,外加交通和住宿补助,如果为了赶一场会,提前一天出发,那么路上花的时间减半付同传费用。欧美对于兼职译员的机会成本比较尊重,国内很少有甲方愿意为译员的时间成本额外付费。


当然,欧洲也有个惯例,一两个小时的同传也付一天的费用。17年9月份,我曾和英国飞来的搭档在慕尼黑做一场连着3天每天1小时的英中同传,我俩每人每天实际只做半个小时翻译,收入却是按照全天计算。


Q3:请问翻译的工作带来的不好影响?


A3: 首先,费眼睛、费胳膊。笔译需要对着电脑。眼睛盯着电脑,最好戴个防辐射眼镜,因为有时候翻译公司催稿子很急,你无法按照视力保护要求,一小时一歇,你得马不停蹄地看完源语言,再看目的语言。当然,对着电脑操作,还要眼手并用。目光不停腾挪转移的同时,你的手指头也得不停跳动。如果你的姿势不对,对不起,请你重新调整坐姿,否则,几千字下来,你的右胳膊会疼。当然,之所以右胳膊受伤害大,还跟右手要不断跟鼠标亲密接触有关。左撇子另当别论,左撇子请自行将前面的左右替换一下。


其次,既然对着电脑,那就有辐射了。所以爱美的姑娘小伙们,注意保护好皮肤。隔离霜神马的,大概可能也许会用到。可能有些皮肤敏感的人,最开始时容易长痘痘什么的,注意饮食和睡眠,最好不要为了赶稿熬夜。说到这里,又到了第三个问题。


第三,熬夜。有时稿子会很急,你不得不晚睡早起,甚至熬通宵来完成接下来的单子。这个你就自行处理了,你看到稿子期限可以选择不接。


第四,专业问题。相信对翻译感兴趣的大都是外语专业出身的,而商务上的稿子,大都是专业的。比如汽车、机械、电子、计算机、化学、法律。艺术史等等,只有你想不到的,没有稿子涉及不到的,所以你必须要有做一个杂家的准备,有一个随时学习的心。


翻译费脑子。 想想更千上万的字母、单词,转换成完全不在同一个语系的横撇竖捺,那得经过你脑细胞的一番加工处理,这期间,有多少细胞是被累得阵亡了。即使是同一语系之间的相互转换,比如德语和英语之间,那又因为两者皆非我母语,我翻译起来亦是费力费脑的。


Q4:除了薪酬,您认为从事该职业的好处或收获是什么?


A4:

1)视界:我增长了各个方面的知识,比如我了解了注塑、喷漆、凝浆、法律、医药、化学方面的知识。比如,我看着出版的书,上面印着我的名字,即使不给我稿费,我也心满意足,他们就是我的孩子。


2)细节:举个例子——谈判现场,我与德方代表及其中国合作方一起面对客户的挑战性问题,他们问德国有没有先例,具体情况如何,我翻译给德国人。德国人明确跟我说,没有。中国合作方在我身边小声说,你翻译给他们说有。我一边听着一边观察现场,对方又不傻,肯定能看出来德国人摇头,而中国合作方借我之口给出肯定。截然相悖的答案,此时我作为谈判发言枢纽,必须迅速反馈,并给出完美答案。又自行用德语多跟德国人交流确认了一下没有先例你们也可以做吧,他简单介绍了一下技术可行性。于是,我对谈判桌另一侧的人说,德国那边虽然没有你们明确说的这种先例,不是因为他们做不到,而是因为德国那边不需要,国家没有这个规定,但是他们在中国是完全可以这样操做来满足国家标准,只要你们提出具体要求,他们就会给出解决方案,他们自信具备这个实力。


后来,中国合作方说谈判现场我的很多表现他们都非常满意,并邀请我加入他们。

兼职做到极致,就是别人想拉你做全职,这样的情况出现过好多次。不止于翻译,于细节处见真章。


Q5:您认为具备什么资格才可以就任此同传/翻译?


A5:为了适应同传边说边听的任务,学生会先跟读,将演讲者的话一字不差的读出来。一段时间后,开始转述讲话内容,转述时会适当调整文体。到了一定时候,引入第二种语言。经过日复一日的练习。译员会掌握如何让跟上发言人语速、处理术语、应对口音等。在翻译过程中,会采用缩写、参考幻灯片以及辅助食事物,甚至可以保留原词不翻译,直到找到最合适的对应词,译员会练就泰山崩于顶而色不改的本领。为保持情绪稳定,译员接到任务后会精心准备,积累词汇、阅读相关资料。


待你翻译能力练得差不多了,就到了关键时刻,将你的所学转换成金钱。 第一步,你需要准备一份展示你翻译能力的简历,比如上的翻译课,自己曾经翻译的资料,做得会议陪同,甚或地陪之类的,所有与翻译有关的经历经验都要尽可能放上去。 简历模板网上很多,自己搜索便可,顺便可以培养翻译必需的信息检索能力。找出适合自己的模板,会有一些信息提示翻译简历里应该有哪些信息,看你们能不能找到了。  第二步,你需要将你的简历发布出去。找活儿门户网站,有前程无忧,智联招聘,应届生。还有专门的翻译网站,如译心译意,中国外语人才网,等等,这时也会用到你的信息检索能力。 第三步,海投之后,肯定会有人联系你,有的会让你做试译,这往往是比较正规的大公司,有些小型工作室可能不会安排试译,直接给你任务让你做,往往他们给的价格也比较低。试译一定要全心全力做。通过才有可能进一步合作。第四步,建立了第一次的合作关系后,如果翻译公司看你质量合格,按时交稿,以后的合作会源源不断,以后你的价格也会水涨船高。不过往往得换合作公司才会涨价。


Q6:请问您的求职经历是怎样的?


A6:大四下学期,我开始没日没夜地在网上看招聘启事、发简历。我爱文字,用一篇文章《品味青岛》赢得了三个工作机会。之后的换工作有自己网上找的,有朋友推荐,以及猎头介绍。现在是自由职业者。


Q7:您对我这样的学生有什么建议,语言类有哪些就业方向?

A7:

1)好好学习,同时能掌握什么技能时都不要错过机会,技多不压身。感兴趣的方向,就多努力。


2)语言类专业的就业方向

1. 政府和事业单位

政府部门:每年的国考都会有一批小语种职位,这其中涉及到的部门有商务部,外交部,文化部,及各地的外办等,你需要关注每年9或10月份的国考招考网站,及时报名。语言类专业通常需要在国家规定的申论和行测之外,另外对语言水平进行测评。


媒体: 以央视为首的媒体单位每年也都会有大小语种的招聘名额,但是德语的较少,英、法、西、阿等语种的较多,毕竟央视有这几个语言的频道,针对应届毕业生的也基本都是下半年开始招聘。通常也是需要笔试、面试之后方能录取。阿语的要慎重,毕竟那些对象国经常硝烟四起,或者恐怖袭击。虽然我有个央视阿语频道的朋友,也时不时上一下《新闻联播》,但听了她对工作内容和出差地炸弹的描述,还是觉得,如果我学阿语可能就会转行从事跟语言无关的吧。我怕死。


学校:如果是进高校,小语种专业一般需要读到至少硕士,英语的话通常得是博士。高校语言类教师,男士在求职时占性别优势,只因语言类女教师数量太多,物以稀为贵,可能有的学校男士硕士就可以录取,而女士则需要是博士。本科的话,也有成为教师的机会,可以去一些涉外中小学或者幼儿园做教师,比如国际学校,或者外国语院校附属中学,具体对学历有什么要求,请参照你的目的入职学校的以往招聘要求。还有一些语言培训类学校和机构,比如新东方,歌德学院,法盟等,每年也都能消化掉很多语言类毕业生。


2. 企业

外企:来自你所学语言对象国的外企,进去你可以去做翻译,领导的助理或秘书,或者是市场以及项目相关的工作。


国企:常见的企业有某某建设集团,某某铁路局,某某国家单位,在非洲、美洲等发展中国家有项目翻译需求,每年探亲假多少天,月薪五位数起。而用到的语种多见法语、西语、葡萄牙语,那些国家多是法国、西班牙、葡萄牙的殖民地。想要体验一两年异域风情的可以去,女生慎重。


民企/私企:大至上市公司,小到几个人的外贸公司或者翻译公司,都有外语从业者的身影。工作职位与外企的大同小异。异处在于,有外贸公司的跟单或者翻译公司的项目经理乃至翻译。跟单的说不定跟着跟着就把自己跟成老板了。翻译公司的项目经理也是。而决定在翻译上一条道走到黑的,可能最后就变成自由职业者了。


3. 自由职业者

上面提到的那些当老板的姑且也可以称为自由职业者吧。

还有一种就是纯翻译。



以下为本公众号的正确打开方式,可以帮你解答更多关于翻译和外语学习的问题,关注该公众号“大玉话外语”,左下角有“历史文章”一栏,点进去之后如下:



希望这些问题你们都可以自行找到答案,以后多问我一些我没讲到的问题,如果我时间允许,说不定也会就你提到的新问题专门撰文讲解。


活动预告:

1. 英国巴斯高翻学生分享翻译学习及备考经验

2. 人事部二级、三级口笔译考试经验分享

3. 德国SDI慕尼黑翻译学院英中同传教师分享同传经验

敬请关注


微博:高大玉-,同样欢迎关注


IOS赞赏作者渠道:


如果方便,下方点赞哦。

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存